字:
关灯 护眼
彩页文学 > 我在日本当文豪 > 第390章 朱门酒肉臭,路有冻死骨

第390章 朱门酒肉臭,路有冻死骨

    第390章 朱门酒肉臭,路有冻死骨 (第1/3页)

    叶夫盖尼很满意自己面对北川秀时的言行举止。

    在收到北川秀即将抵达沙俄的消息后,沙俄文坛立即分裂成了两大派。

    一派以老一代文学家们为主,执拗的认为这个来自日本国的年轻文学家是特意跑来砸场子的;

    一派则以叶夫盖尼等新一代文学家们为主,他们不在乎北川秀来沙俄的目的,但坚决不愿意在文学创作这事上向一个海外的作者低头——

    连他们这些沙俄本土的作家都还没写有关十九世纪七八十年代沙俄的,怎么能让一个海外作者抢先?

    被一群人簇拥着选出来的叶夫盖尼就是那把势必要帮沙俄文坛斩落北川秀狗头的利剑!

    叶夫盖尼打定主意要在同一题材上和北川秀分个高低,于是便有了两人见面时的这一番对话。

    只是北川秀懵逼和淡然的反应,完全不符合叶夫盖尼的预期。

    不是说日本人都爱看动漫,表面上和和气气,骨子里却和他们沙俄人一样燃到爆炸吗?

    “呃那挺好的”

    北川秀实在不知道该怎么回应叶夫盖尼突如其来的挑战书。

    换做日本国内,如果有不开眼的作家向他发起挑战,北川秀肯定会正面做出回应,或者授意北川文娱的公关部进行强势反击。

    虽说“文无第一,武无第二”,但人家都蹬鼻子上脸,踩到你头上了,还念叨这些废话,只会让人看扁。

    可那是日本国内的文坛之争。

    北川秀有底气,也有立场和原因来回应挑战者。

    但现在他人在沙俄,先不说他压根没有单枪匹马跑来人家国土上耀武扬威的想法,光是此刻被一群沙俄壮汉团团围住的情形,换谁来估计都不敢正面强势回应。

    北川秀略带敷衍和无奈的回答让叶夫盖尼额头上的青筋一突一突。

    他也不是纯莽夫,来之前其实早就调查过北川秀的性格和为人。

    他得到的资料里明明白白写着,北川秀是一个不被触及根本利益时脾气非常好的人,可一旦触犯了他的底线,他就会立即露出可怖的獠牙,比那种色厉内荏的文人厉害多了。

    叶夫盖尼不想击败一个人畜无害的小绵羊,那样并不能彰显他的伟大,反而会让人觉得他在恃强凌弱。

    他想击败的是全盛状态下,露出了锋利獠牙的北川秀。

    那样才有足够的成就感,才值得向文坛的那些老家伙们炫耀。

    而要想逼出那个形态的北川秀,就必须巧妙地触碰他的底线。

    身为一个能代表国家的文坛领袖,肯定对自身的名誉以及威望十分看重,如果有人当面挑战他的地位,必然会引起他的强烈不适。

    这就是叶夫盖尼认为能激发出北川秀斗志和怒意的点。

    没想到中二的挑战都说得那么明白了,北川秀却依旧在装傻充愣。

    或者说叶夫盖尼认为他会重视的东西,他好像根本不在意

    两人就这么僵住了。

    将北川秀团团围住的一群毛子作家也愣住了。

    这反应不对劲啊!

    完全不像是一个国家文坛领袖该有的表现!

    不会是认错人了吧?

    又这么僵持了几分钟后,叶夫盖尼实在是忍不住了,干咳几声,冲北川秀尴尬说道:“总之你既然来了莫斯科,我们也、也是要尽一下地主.”

    “地主之谊?”北川秀没想到叶夫盖尼对隔壁文化也有所了解。

    两人对话用的是英文,因为早些年有不少翻译家尝试把隔壁的文学著作和民俗故事翻译到海外,所以很多成语谚语也有它们自己的英文翻译。

    这其中比较有名的就是美国著名女作家赛珍珠翻译的《All men are brothers》。

    这句英文翻译成汉语就是“四海之内皆兄弟”,是四大名著之一《水浒传》的英文译本名。

    像“尽一下地主之谊”这类的短语,也是翻译家们最爱翻译到国外的文化内容,因为简短且容易理解,方便他们对外进行文化输出。

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』