第393章 这才是最能反映沙俄现状的神作小说! (第2/3页)
为了迎合政治和官方,沙俄文坛此时正在大力提倡“中尉”和“战壕真实派”。
几乎所有出版社旗下的杂志,其主力连载都是以所谓的真实经历和深刻情感为蓝本,描绘着战争中普通士兵的勇气与坚韧。
阿列克谢私下里称其为“沙俄式英雄”,和强调个人英雄主义的“美式英雄”相对。
这种文学市场和氛围显然是病态的。
可谁都不敢打破,也不敢以身涉险。
反其道而行之的《童年》倒没有到被官方封禁的程度,这点肚量,官方肯定有。
问题是文学市场会吃么?
抛开这些问题,《童年》确实是一个让阿列克谢眼前一亮的作品。
总之还是先看看正文再说吧。
阿列克谢知道自家“太子”给了北川秀天价合同和诚意,这意味着不管北川秀写什么,他们都得签约。
如果不签,就会驳了海格的面子,这绝对是即将接任总裁之位的海格不能忍受的事。
所以阿列克谢怎么也不会拒绝北川秀。
最差就是协商改文呗。
他心里一边祈祷着北川秀不要写太过分的内容,一边满怀期待的翻阅起了手里那迭厚厚的书稿。
“没有章节名吗?这在现代里还挺罕见的。”
阿列克谢看到开头只有孤零零的“第一节”几个大字,顿感意外。
不过很多成名作家都有自己的写作小习惯,也许这是北川秀的个人特色,反正无伤大雅,他就没指出来。
阿列克谢继续看了下去。
“昏暗窄小的房子里,我的父亲摊手摊脚地躺在地板上。
他穿着一身白衣裳,光着脚,手指无力地打着弯儿。
他快乐的眼睛紧紧地闭住了,成了两个黑洞;龇着牙咧着嘴,像在吓唬我。
母亲跪在他旁边,用那把我常常用来锯西瓜皮的小梳子,为父亲梳理着头发。
母亲围着红色的围裙,粗里粗气地自言自语着,眼泪不停地从她那肿大了的眼泡里流出来。”
北川秀不懂俄语,现在这点日常用语词汇量还是在日本临时学的。
幸好这边高知分子的英文都不错,他用英文加不入流俄语,也能做到和他们顺利交流。
《童年》的俄文原版北川秀没见过,他只看过中文翻译版,充斥着浓浓的翻译腔味儿,现在他写的这版,是基于中文翻译版魔改的英文版。
英文词汇比较简单,表意清晰但不如中文词汇华丽,因此读起来会让人觉得北川秀的文笔不过如此。
但也有一个额外的好处。
那就是能更直接的把内容表达给沙俄人看。
阿列克谢也意识到了这一点,不过他没怎么在意。
之前看《百年孤独》和《追忆似水年华》时,他就发现了这个问题。
可谁又会苛责一个没有用母语写书,却依然能震惊世界文坛的顶级文学家呢?
如果觉得他的非母语作品文笔不够好,大可以聘请顶级翻译家来润色。
的核心永远是剧情、人物、环境这三要素,承载的文体不过是表象罢了。
阿列克谢很快就沉浸到了《童年》的故事里。
从阿廖沙父亲之死开始,随后又告诉读者他的弟弟也因病去世。
穷困潦倒的母亲没有办法,只好让外祖母带着他,去寄宿到远在下诺夫哥罗德的外祖父家中。
外祖父卡希林年轻时是一个纤夫,后来攒了本钱开了一家小染坊,成了稍有权势的小资本家。
但十九世纪七八十年代的沙俄正经历着社会动荡和农奴制改革,身为资本家的卡希林生活质量每况愈下,染坊不能剥削大量农奴,生意也不景气,让他的性情瞬间大变。
“我不是单单在讲我自己,我讲的是那个窄小的令人喘不上气来的恐怖景象,是普通的沙俄人曾经有过,直到眼下还没有消失的真实生活。
姥爷家里充满了仇恨,大人之间的一切都是以仇恨为纽带的,孩子们也争先恐后地加入了这个行列。”
阿列克谢看到第二节时,已经
(本章未完,请点击下一页继续阅读)