第964章 欧陆之进步的种子 (第3/3页)
徵。
元嘉树亲自面试,最终录取五十人,其中三十四人来自平民家庭。
译书局设在使馆附近租用的二层石楼。
一层为书库与办公处,二层设学堂。
元嘉树每日上午教授汉语基础,下午由崔道宣讲解翻译规范,要求逐句直译初稿,再润色为通顺汉文,专业术语需统一造词,并附原文注释。
翻译工作从最简单的航海日志开始。
一名曾随船到过印度的老水手口述,译员记录葡文,再译为汉文。
元嘉树特别要求翻译过程中,必须记录「航海测量方法」「风向规律」「土着部落名称」等细节。
他反覆告诫道:「大明修典,重实证细节。含糊其辞者,不予收录。」
译员们很快发现,这项工作不仅要求语言转换,更需逻辑梳理。
一份混乱的私人航海记录,需整理成时间线清晰的航行报告。有人开始自发学习基础的航海术语与地理概念。
一个月後,译书局产出首份译稿《若昂船长印度航行记(1502—1504)》。
元嘉树之所以选择这一本书,作为第一本寄回大明的书,也是因为大明确实需要前往欧陆的详细地理信息。
此时欧陆并没有保密的意识,当年发现新大陆的航线,就曾经被堂而皇之地出版,很多欧陆的航海家,都是通过前人的航海书发现新大陆的。
这倒不是说这些航海家多有开放意识,知道知识共享,而是他们单纯就没有什麽国家意识。
就算是他们知道,独霸新大陆航线是有利的,可是这利益又不是我的,出版航海书还能赚钱,为什麽不出版呢?
而这个时候的欧陆国家,也没有控制能力。
这本书详细记录了欧陆前往印度的航线,反过来,大明就可以通过这个航线前往欧陆。
而且书中还描写了航线沿途的见闻,地区局势,这显然是大明需要的。
此外,这本书虽然有很多航海术语,但是佛郎机本身就是一个航海国家,国内也有航海学校,所以抛开这些专业论述,这本书的翻译难度相对较低。
先翻译这本书,可以磨合团队。
此时,阿尔瓦罗公爵暗中观察的「平民政治新人」培养效果初显。
译书局内的五十名译员,原本分散於各行各业,如今每日共同工作、学习、讨论,逐渐形成团体认同。
他们开始自发推选小组长协调进度,定期开会商议翻译难题,甚至起草了《译书局作息规约》。
元嘉树顺势引导,引入大明「文会」形式。
每旬末举办「译稿评议会」,由译员轮流主持,集体评议译稿质量,投票决定修改方案。
除了讨论翻译内容之外,文会也会讨论一些别的话题,涉及到政治经济等多个方面。
而这些人,本身就是佛郎机内部进步的识字阶级,看到他们学习大明的热情很高,元嘉树又将报纸开放给他们,让他们可以翻阅大明寄来的报纸。
这样一看,又给他们打开了大明的新世界。
经过这些长时间的竞争,大明的报业已经非常卷了。
各大报纸为了争夺读者,可以说是手段尽出。
比如《乐府新报》是官报,最靠近大明朝堂,每次出台新政之後,都会进行相关衙门的专访,由各有司衙门的负责人,讲解政策。
《新乐府报》没有这样的资源,但是它拥有何心隐、李贽等一批尖锐的供稿人,报纸上各种新论层出不穷,互相辩论也是常见的事情,隔三差五就能看到隔空论战的,又是连续几期都是这样的论战。
《商报》距离政治最远,但是依然会关心朝廷的经济政策,还有范宽这样的经济学士刊登文章,梳理经济原理。
《江左雅刊》则是这些译员最爱看的报纸,这份报纸充分展示了大明的繁华和富足,特别是江南那种文化,正好切中了欧陆这些中产的向往。
阿尔瓦罗公爵很快派人接触,果然这些译员都对虚君立宪非常的积极。
>