编者记 兑 (第3/3页)
”,即“大家闺秀”之意。她的双亲都是高级知识分子,她自然衣食无忧、书香门第。另一方面,这个“裕”字,是为了肆篇中出现的一个人物做辅垫。
斯拉夫文姓名的构成比较复杂,结构为:名+父称+姓,例如:阿芙乐尔·阿列克谢耶夫娜·沃尔科娃,应理解为:姓沃尔科夫,名为阿列克谢的这个人的女儿,她的名字叫阿芙乐尔;其中,“娃”为女性姓氏常用表示,“夫”为男性姓氏常用表示,“耶夫娜”为某人女儿的常用表示。正文中已经提到“阿芙乐尔”的含义是极光女神,当年“十月革命”的号角,便是著名的“阿芙乐尔号巡洋舰”的炮响。“沃尔科夫/娃”的含义是“狼的后裔”,其发音与英文“wolf”相近,代表勇猛、坚毅。说实话,西方语言太过肤浅,狼这个单词,源于模仿其叫声。当然中文也有类似的情况,比如“蛙”,但其为形声字,就比表音语言的那些高大上了,起码一看就知道这是一种小动物。斯拉夫民族这样的姓氏很多,比如“梅德维杰夫/娃”的含义就是“熊的后裔”。本人觉得,她的姓名与性格真得很配。
“白梦晗”的名字也有“迎接朝阳”、“梦想希望”的含义,引申为“曙光女神”。
“塔莉娅”的含义是“有条理的守护者”;库尔布斯卡娅的含义是“库尔巴领主的后裔”。库尔巴地区是中世纪贵族领地的中心,这个姓氏也是古老贵族的姓氏之一。这都非常符合北方联邦女总统的气质。
西北合众国人的姓名由三部分组成:名+教名+姓,一般教名以其首字母代替,有时不说,所以本文中西北合众国人的姓名,本人仅以“名+姓”表示。“詹姆斯”的词源为西伯莱语的“雅各布”,意为“取代者”很符合名字改来改去,以及被机器人替身的经历。“理查德”的含义是“强大的统治者”很符合其自以为是的性格。“汉密尔顿”的含义是“荒山”,源于落日王国汉密尔顿镇,是落日王国古老贵族的封地,并为姓氏来源。
“冉”有缓慢的意思,很符合冉菁耘性格沉稳的特点,至于口吃,瑕不掩玉。“菁”指精华,“耘”指努力。他在本文中是取得科技成果最多的人类,与这个名字十分符合。
其母的“徐”姓也是缓慢的意思,表示这一家子都是性格沉稳之人。
“军华”和“艳萍”没有特别需要说明的,只是单纯符合七零后的主流取名习惯。
“袁则”和“纪然”这两个名字,本人起得有点走肾,很符合二零后的取名爱谐音的习惯。
我们首位女主席的名字是不是很好听,大家可以查查,她的生日是很特别的呢。